контрольная работа по немецкому языку
Содержание
Задание 1…….…………………………………………………………………….....2
Задание 2……………………………………………………………………………….3
Задание 3………………………….…………………………………………………….4
Задание 4……………………….……………………………………………………….6
Задание 5……………………………………………………………………………6
Задание 6….…………………………………………………………………….........7
Задание 7….…………………………………………………………………….........8
Список использованной литературы………………………………………….....9
Контрольная работа № 2
Задание 1. Внимательно прочитайте текст, чтобы понять основное содержание и выполнить тест после него
Auslandsmarktbearbeitung
Als Export bezeichnet man den Absatz von Gütern im Ausland in der Regel mittels Verkauf, aber auch mittels anderer entgeltlicher Vertragsformen. Man denkt zwar in erster Linie an den Export von Waren, also von beweglichen Sachgütern, aber er umfasst selbstverständlich auch immaterielle Güter wie Ideen, Patente, Warenzeichen, Verfahren, Urheberrechte oder auch jegliche Art von Dienstleistungen, Geld, Wertpapiere und Immobilien. Wesentliche Voraussetzungen für den Export sind ein möglichst ungehinderter Güter- und Zahlungsverkehr sowie Belastungen (Transportkosten, Zölle, usw.) die in einem vertretbaren, d.h. im Marktpreis zu verkraftendem Rahmen bleiben.
Durch eine Analyse der politischen und gesamtwirtschaftlichen sowie der natürlichen und kulturellen Strukturen lässt sich ermitteln, ob ein Land überhaupt und mit welchen Aussichten jetzt oder in der Zukunft für eine erfolgreiche Bearbeitung in Frage kommt. Je nach Vorhaben und Land wechselt dabei die Bedeutung der zu prüfenden Gesichtspunkte, eine starre Reihenfolge der Überlegungen gibt es also nicht, es sei denn die, dass die Möglichkeit des Marktzugangs zunächst geklärt werden muss. Hier treten in der Regel eine Fülle praktischer Schwierigkeiten bei Datenauswahl – Erhebung – Interpretation auf. Das gilt etwa für die Ermittlung des Nachfragepotentials und der eigenen Marktchancen in einem fremden Markt. Zweifellos wird hier die erste Frage lauten müssen, ob gleiche oder ähnliche Güter wie die eigenen dort bereits abgesetzt werden.
Lassen einschlägige Untersuchungen erkennen, dass von Bedarf her ein ausländischer Markt Chancen verspricht, so hat anschließend eine Konjunkturanalyse zu erfolgen, um die eigenen Absatzmöglichkeiten realistisch einschätzen zu können.
Sind Informationen über die marktlichen Möglichkeiten bzw. Grenzen in einem Land gewonnen und ist ferner geklärt, welchen Förderungen oder welchen Restriktionen (Beschränkungen) staatlicherseits der beabsichtigte grenzüberschreitende Waren-, Kapital-, oder Knou-hou-Transfer unterliegt, so stellt sich die Frage nach den innenstaatlichen Wirtschaftgesetzen und – Verordnungen (z.B. ob Verpackung und Packung besonderen Vorschriften hinsichtlich Material, Größe, Beschriftung usw. unterliegen). Neben der Produktpolitik sind es vor allem Preis- und Rabattpolitik, sowie Werbungs- und Distributionspolitik, die beachtet werden müssen.
Unter «Distribution» werden alle betriebswirtschaftlichen Aktivitäten verstanden, die darauf gerichtet sind, den «Verteilungsprozess» der Güter vom Hersteller bis zum (Letzt-) Verwender zu bewirken. Konkret geht es dabei um den Ausgleich der räumlichen, mengenmäßigen, zeitlichen und qualitativen Spannungen zwischen Produktion und Verbrauch.
Задание 2. Выполните тест к тексту, правильным является только один вариант ответа
1. Als Export bezeichnet man …
a) den Absatz von Gütern im Ausland;
Задание 3. Найдите в тексте предложения с модальными глаголами sollen, lassen, müssen + инфинитив I , II, переведите их
1. Durch eine Analyse der politischen und gesamtwirtschaftlichen sowie der natürlichen und kulturellen Strukturen lässt sich ermitteln, ob ein Land überhaupt und mit welchen Aussichten jetzt oder in der Zukunft für eine erfolgreiche Bearbeitung in Frage kommt.
Задание 4. Переведите на немецкий язык следующие словосочетания
Охватывать патенты и товарные знаки - Patente und Warenzeichen umfassen, создавать предпосылки для экспорта - voraussetzen für den Export,
оставаться в допустимых пределах - zu verkraftendem Rahmen bleiben, innerhalb der Grenzen bleiben,
выяснять возможности – die Möglichkeit klären,
собирать данные – Daten auswahlen,
выявлять потенциальный спрос – das Nachfragepotential ermitteln,
сбывать одинаковые товары - gleiche Güter absetzen,
правильно оценить возможности сбыта - Absatzmöglichkeiten realistisch einschätzen,
стимулировать экспорт – Export fördern (begünstigen),
попадать под ограничения - Restriktionen (Beschränkungen) unterliegen.
Задание 5. Задайте к первому абзацу текста 5 различных вопросов
1. Was bezeichnet man als Export?
2. Wovon denkt man in erster Linie an den Export?
3. Welche Waren umfasst der Export?
4. Was sind wesentliche Voraussetzungen für den Export?
5. Welche immateriellen Güter kann man nennen?
Задание 6. Переведите письменно второй абзац текста
Durch eine Analyse der politischen und gesamtwirtschaftlichen sowie der natürlichen und kulturellen Strukturen lässt sich ermitteln, ob ein Land überhaupt und mit welchen Aussichten jetzt oder in der Zukunft für eine erfolgreiche Bearbeitung in Frage kommt. Je nach Vorhaben und Land wechselt dabei die Bedeutung der zu prüfenden Gesichtspunkte, eine starre Reihenfolge der Überlegungen gibt es also nicht, es sei denn die, dass die Möglichkeit des Marktzugangs zunächst geklärt werden muss. Hier treten in der Regel eine Fülle praktischer Schwierigkeiten bei Datenauswahl – Erhebung – Interpretation auf. Das gilt etwa für die Ermittlung des Nachfragepotentials und der eigenen Marktchancen in einem fremden Markt. Zweifellos wird hier die erste Frage lauten müssen, ob gleiche oder ähnliche Güter wie die eigenen dort bereits abgesetzt werden.
Посредством анализа политических и экономических, а также природных и
Задание 7. Кратко передайте содержание текста на немецком языке
In diesem Text ist die Rede von der Auslandsmarktbearbeitung.
Список литературы
1. Бориско, Н.Ф. Бизнес – курс немецкого языка. - Киев: Лотос, 2004. -310с.
2. Васильева, М.М., Мирзабекова, Н.М. Немецкий язык для студентов – экономистов. – Москва: Альфа - М. ИНФРА-М. 2005. - 350с.
3. Цвик, Л.Д. Краткий справочник по грамматике немецкого языка. - М., 1975. – 111 с.
Дополнительная литература:
1. Рымашевская, Э.Л. Немецко-русский и русско-немецкий словарь. – М., 1995. – 832 с.